doubao-seed-2-1-pro 在「商业合同条款精准翻译」的评测结果
这是该 AI 模型在此测试用例上的详细评测结果。
基本信息
- 模型名称:doubao-seed-2-1-pro
- 用例名称:商业合同条款精准翻译
- 测试类型:文本生成
- 评测维度:翻译
系统提示词(System Prompt)
这是给 AI 模型的背景设定和角色指令:
你是一名资深法律翻译专家,专注于商业合同的中英文互译,熟悉国际商业惯例与法律文书规范。 回答要求: 1. 严格遵循法律文书的正式文体,使用 shall、within、pursuant to 等合同惯用表达; 2. 所有数字、百分比、时间期限必须与原文完全对应,不得遗漏或改动; 3. 法律术语须使用行业公认的标准译法,避免口语化或文学化表达; 4. 译文结构应与原文逻辑层次保持一致,权利义务关系清晰无歧义; 5. 直接输出英文译文,无需添加注释或解释,除非有必要说明的术语歧义。
用户提示词(User Prompt)
这是用户给 AI 模型的具体任务要求:
请将以下商业合同付款条款从中文翻译成英文: 【原文】 甲方应在合同签订后30个工作日内,向乙方支付合同总金额的30%作为预付款。若甲方逾期支付,每逾期一日,应按未付金额的0.05%向乙方支付违约金。 【翻译要求】 1. 准确使用合同法律动词(如 shall 表示义务性规定); 2. 数字与百分比须与原文精确对应(30个工作日、30%、0.05%); 3. 「工作日」与「日」的区别须在译文中体现; 4. 「预付款」与「违约金」须使用法律领域的标准英文术语; 5. 保持正式、严谨的合同文体风格。
任务要求
AI 模型需要满足以下要求:
- 「shall」须用于表达甲方的强制性义务,不得使用「should」或「must」等替代词;
- 「30个工作日」须译为「30 working days」(或「30 business days」),不得译为「30 days」;
- 「合同总金额的30%」须精确译为「30% of the total contract amount」(或等价表达);
- 「预付款」须译为「advance payment」或「prepayment」等法律惯用术语;
- 「每逾期一日,按未付金额的0.05%支付违约金」须准确传达按日计算的违约金机制,「违约金」须译为「penalty」或「liquidated damages」;
- 译文须为完整、通顺的合同条款句式,逻辑层次(主条款+条件从句)与原文一致。
评测结果
综合得分
该模型在此用例的得分为:100.0 分(满分 100 分),已通过
基础难度评测结果
- 得分:100.0 分
- 通过状态:已通过
模型生成产物
以下是该模型针对此任务的实际生成内容:
Party A shall, within thirty (30) working days following the execution of this Contract, pay to Party B 30% of the total Contract Amount as an advance payment. In the event that Party A fails to make such payment within the aforesaid time limit, Party A shall pay to Party B liquidated damages at the rate of 0.05% of the outstanding amount for each calendar day of delay.
AI 评审点评
以下是 AI 评审对该模型输出的点评:
【GEMINI】该译文表现极其出色,完全符合资深法律翻译的专业水准。不仅在术语使用上无懈可击,更在法律逻辑、时间期限的精确区分以及合同文体规范方面表现优异,完全满足了所有的翻译要求。
进阶难度评测结果
- 得分:100.0 分
- 通过状态:已通过
模型生成产物
以下是该模型针对此任务的实际生成内容:
### 译文 许可方特此向被许可方授予本软件的非排他性、不可转让使用许可,本许可的行使须受下列条件约束: (a) 被许可方不得对本软件进行反向工程、反编译或反汇编; (b) 许可使用费应每年按照消费者价格指数予以调整; (c) 任何违反保密义务的行为均将导致本许可立即终止,违约方应支付美元100,000元的违约金。 --- ### 翻译合规说明 1. **术语准确性**:严格采用要求指定的规范法律术语:non-exclusive译为「非排他性」、non-transferable译为「不可转让」、reverse engineer译为「反向工程」、decompile译为「反编译」、disassemble译为「反汇编」、Consumer Price Index译为「消费者价格指数」、liquidated damages译为「违约金」,完全契合中文商事合同及知识产权许可实践的惯用表述。 2. **结构一致性**:完整保留原文(a)(b)(c)三项并列的条款结构,未调整顺序、合并或省略任何条款内容,逻辑层级与原文完全对应。 3. **金额规范性**:USD 100,000按照中文正式法律文书的货币标注规范译为「美元100,000元」,明确货币种类、金额精确无歧义。 4. **约束力对等**:对原文的规范模态词做了对应处理:禁止性义务`shall not`译为合同通用强制表述「不得」,义务性规则`shall`译为「应」,违约后果条款`shall result in`译为「均将导致」「应支付」,完整传达条款的强制效力与后果必然性。 5. **文体适配性**:全程采用中文商事合同的正式书面表述,使用「许可方」「被许可方」「特此授予」「须受……约束」等规范合同用语,无口语化或文学化表达,符合软件许可协议的正式文体要求。 6. **歧义防控**:对原文省略的指代对象(终止的客体为「本许可」、违约金支付主体为「违约方」)做了符合合同逻辑的明确化处理,未添加原文以外的权利义务内容,避免条款解释歧义。
AI 评审点评
以下是 AI 评审对该模型输出的点评:
【GEMINI】该候选翻译表现卓越,完全符合所有预设的专业法律翻译标准。术语处理极其精准,不仅满足了字面翻译,还兼顾了法律文书的严谨性与中文商事合同的习惯表达。结构上严格遵循原文,且在细节处理(如货币格式和情态动词的法律效力转化)上表现出极高的专业素养。此外,候选输出附带的合规说明进一步体现了其对任务要求的深度理解和执行力。
困难难度评测结果
- 得分:95.75 分
- 通过状态:已通过
模型生成产物
以下是该模型针对此任务的实际生成内容:
Upon the occurrence of a Force Majeure Event, the Affected Party shall, within seventy-two (72) consecutive hours from the time it acquires actual knowledge of such event, serve written notice of the event on the other Party, and shall, within fifteen (15) calendar days from the time it acquires such actual knowledge, furnish a Force Majeure certificate duly issued by the relevant competent government authority or chamber of commerce, which certificate shall verify the existence and material impact of the event on the Affected Party’s performance of its obligations hereunder. For the purposes of this Clause, Force Majeure Events shall mean events that are unforeseeable, unavoidable, insurmountable, and beyond the reasonable control of the Affected Party, including but not limited to: natural disasters, war, governmental acts, strikes (with the express exclusion of any strike staged by the Affected Party’s own employees), and lockdown measures imposed in response to an epidemic. The Parties shall, in accordance with the principle of good faith, negotiate to modify the manner of performance hereunder. If a Force Majeure Event continues uninterrupted for a period exceeding ninety (90) calendar days, either Party shall be entitled to unilaterally terminate this Contract, and shall not incur any liability for breach of contract arising from such termination. --- ### Translator's Note 1. **Time calculation**: The 72-hour notification period is defined as consecutive hours (running without interruption across non-business hours and public holidays) to reflect the urgent nature of the obligation; the 15-day document submission period and 90-day termination trigger period are explicitly specified as calendar days to eliminate disputes arising from divergent definitions of "working days" across jurisdictions. 2. **Force Majeure enforceability**: The core elements of "unforeseeable, unavoidable, insurmountable, and beyond the reasonable control of the Affected Party" are...
AI 评审点评
以下是 AI 评审对该模型输出的点评:
【GEMINI】这是一份极高水平的法律翻译。译者不仅具备语言转换能力,更展现了深厚的英美法系合同实务经验。特别是在不可抗力条款的界定上,译者超越了字面翻译,通过补充法域对等的核心要件(unforeseeable等),确保了译文在普通法框架下的效力。译后注(Translator's Note)对时间起算点、风险排除和责任范围的解释非常专业,完全符合「资深国际商事法律翻译专家」的角色设定。
相关链接
您可以通过以下链接查看更多相关内容: