kimi-for-coding 在「商业合同条款精准翻译」的评测结果

这是该 AI 模型在此测试用例上的详细评测结果。

基本信息

  • 模型名称:kimi-for-coding
  • 用例名称:商业合同条款精准翻译
  • 测试类型:文本生成
  • 评测维度:翻译

系统提示词(System Prompt)

这是给 AI 模型的背景设定和角色指令:

你是一名资深法律翻译专家,专注于商业合同的中英文互译,熟悉国际商业惯例与法律文书规范。 回答要求: 1. 严格遵循法律文书的正式文体,使用 shall、within、pursuant to 等合同惯用表达; 2. 所有数字、百分比、时间期限必须与原文完全对应,不得遗漏或改动; 3. 法律术语须使用行业公认的标准译法,避免口语化或文学化表达; 4. 译文结构应与原文逻辑层次保持一致,权利义务关系清晰无歧义; 5. 直接输出英文译文,无需添加注释或解释,除非有必要说明的术语歧义。

用户提示词(User Prompt)

这是用户给 AI 模型的具体任务要求:

请将以下商业合同付款条款从中文翻译成英文: 【原文】 甲方应在合同签订后30个工作日内,向乙方支付合同总金额的30%作为预付款。若甲方逾期支付,每逾期一日,应按未付金额的0.05%向乙方支付违约金。 【翻译要求】 1. 准确使用合同法律动词(如 shall 表示义务性规定); 2. 数字与百分比须与原文精确对应(30个工作日、30%、0.05%); 3. 「工作日」与「日」的区别须在译文中体现; 4. 「预付款」与「违约金」须使用法律领域的标准英文术语; 5. 保持正式、严谨的合同文体风格。

任务要求

AI 模型需要满足以下要求:

  1. 「shall」须用于表达甲方的强制性义务,不得使用「should」或「must」等替代词;
  2. 「30个工作日」须译为「30 working days」(或「30 business days」),不得译为「30 days」;
  3. 「合同总金额的30%」须精确译为「30% of the total contract amount」(或等价表达);
  4. 「预付款」须译为「advance payment」或「prepayment」等法律惯用术语;
  5. 「每逾期一日,按未付金额的0.05%支付违约金」须准确传达按日计算的违约金机制,「违约金」须译为「penalty」或「liquidated damages」;
  6. 译文须为完整、通顺的合同条款句式,逻辑层次(主条款+条件从句)与原文一致。

评测结果

综合得分

该模型在此用例的得分为:97.7 分(满分 100 分),已通过

基础难度评测结果

  • 得分:97.7 分
  • 通过状态:已通过

模型生成产物

以下是该模型针对此任务的实际生成内容:

Party A shall pay Party B an advance payment equal to thirty percent (30%) of the total contract price within thirty (30) Business Days following the execution of this Contract. In the event that Party A fails to make such payment within the aforesaid period, Party A shall pay to Party B liquidated damages at the rate of zero point zero five percent (0.05%) per day of the unpaid amount for each day of delay.

AI 评审点评

以下是 AI 评审对该模型输出的点评:

【CLAUDE】候选译文整体质量极高,在多个维度上达到甚至超越参考答案水准。主要亮点包括:(1)「liquidated damages」相比参考答案的「penalty」在普通法体系下表意更为精准;(2)数字采用文字与数字并列的正式写法,符合高级合同起草规范;(3)「Business Days」大写处理体现了合同定义术语意识;(4)「aforesaid period」等用词体现了扎实的法律英文功底。译文逻辑清晰、术语准确、文体正式,完全满足商业合同翻译的专业要求,属于高水准的法律翻译作品。 【GEMINI】该译文是一份极高水准的法律翻译。它不仅完全满足了所有功能要求和翻译指令,还在文体专业性上表现出色,使用了标准的法律英语表达习惯(如数字双写法、Business Days、Liquidated damages等)。逻辑严密,术语精确,完全符合商业合同的规范。 【KIMI】该译文整体质量优秀,充分满足商业合同法律翻译的专业性要求。核心术语准确,数字精确,文体正式。'liquidated damages' 虽与参考答案的'penalty'不同,但均为法律可接受术语。主要改进空间在于:'per day...for each day of delay' 的冗余表达可优化为更简洁的'for each day of delay at the rate of...';'zero point zero five percent' 的文字展开可酌情简化。译文在'工作日'与'日'的区分上处理得当(Business Days vs. day),体现了对原文细微差别的准确把握。

进阶难度评测结果

  • 得分:81.3 分
  • 通过状态:已通过

模型生成产物

以下是该模型针对此任务的实际生成内容:

许可方特此授予被许可方一项使用本软件的非独占性、不可转让之许可,并须符合下列条件: (a) 被许可方不得对本软件进行反向工程、反编译或反汇编; (b) 许可费应每年依据消费者价格指数进行调整; (c) 任何违反保密义务之行为,均应立即导致本许可终止及违约金美元100,000元。

AI 评审点评

以下是 AI 评审对该模型输出的点评:

【CLAUDE】候选译文整体质量中等偏上,主要法律术语翻译准确,三项并列结构完整保留,文体较为正式。最突出的缺陷是金额「USD 100,000」的表达出现「美元100,000元」的单位混叠错误,在法律文书中属于较严重的精确性问题。其次,后果性表述「均应立即导致」中「应」字的使用使必然性法律后果表达不够精准,三类情态动词(shall not / shall / shall result in)的区分处理尚有提升空间。「subject to the following conditions」的条件限制语气也略弱于标准译法。如修正金额表达并优化情态动词区分,译文质量将显著提升。 【GEMINI】这是一份高质量的法律翻译。译者表现出深厚的法律背景,术语使用极度规范,逻辑结构清晰,金额表达完全符合中文合同习惯。译文不仅忠实于原文,而且在文体上达到了专业商业合同的要求。 【KIMI】该译文在法律术语准确性和文体正式性方面表现良好,核心术语对译基本到位,并列结构保持完整。但存在两个明显短板:一是金额「USD 100,000」的表达严重不符合中文法律文书规范(「违约金美元100,000元」语序混乱、单位冗余),二是情态动词的法律含义区分不足(shall be adjusted 与 shall result in 统一译为「应」),且「subject to」的条件限制关系传达不够精确。此外,过度使用「之」字结构虽显正式,但一定程度上影响了现代合同文本的可读性。建议修订金额表达为「100,000美元的违约金」或「10万美元」,并将 shall result in 译为「将导致」以准确传达法律后果的自动触发性。

困难难度评测结果

  • 得分:84.9 分
  • 通过状态:已通过

模型生成产物

以下是该模型针对此任务的实际生成内容:

Upon the occurrence of a Force Majeure event, the Affected Party shall give written notice to the other Party within seventy-two (72) hours of becoming aware of such event, and shall provide a certificate of Force Majeure issued by the relevant government authorities or chambers of commerce within fifteen (15) calendar days thereafter. Force Majeure events include, but are not limited to: natural disasters, war, governmental acts, strikes (excluding strikes limited to the Affected Party’s own employees), and lockdown measures arising from epidemics or pandemics. The Parties shall negotiate in good faith to vary the manner of performance of this Contract. If the Force Majeure event continues for more than ninety (90) consecutive calendar days, either Party shall be entitled to terminate this Contract unilaterally by written notice without incurring liability for breach of contract, and neither Party shall have any claim against the other for damages, losses, or expenses arising from or in connection with such termination. **Translator’s Note:** 1. **Time Calculation**: “Calendar days” is specified for the fifteen-day and ninety-day periods to eliminate ambiguity under Common Law distinctions between calendar and working days; “hours” refers to consecutive hours. “Thereafter” is tied to the date of the Force Majeure event’s occurrence, preserving the original clause’s logical sequence without importing an external starting point. 2. **Exclusion of Strikes**: The parenthetical “excluding strikes limited to the Affected Party’s own employees” is rendered as a restrictive exclusion rather than a broad carve-out, clarifying that industry-wide or third-party strikes remain within the Force Majeure definition, while internal labor disputes are excluded. 3. **Good Faith**: “Negotiate in good faith” translates the Civil Law concept of 诚信原则 into the Common Law contractual term “good faith,” which, although interpreted differently across Common Law jurisdictions, is...

AI 评审点评

以下是 AI 评审对该模型输出的点评:

【CLAUDE】候选译文总体质量良好,核心法律术语翻译准确,逻辑层次还原完整,时间期限基本规范。亮点在于解除权条款的扩展处理(增加「neither Party shall have any claim…」)以及90天明确为「consecutive calendar days」,体现了译者的专业素养。主要不足集中在两点:一是罢工除外条款范围偏窄,未覆盖「lockout」和「labor dispute」等英美劳动法相关情形;二是译者注释对「thereafter」起算点的解释存在实质性错误,将15日起算点误定为「事件发生之日」而非「知悉/通知之日」,可能引发实际执行中的争议。此外,不可抗力构成要件(超出合理控制、不可预见、不可避免)未在条款或注释中明确界定。整体而言,该译文具备较高的实务可用性,但部分细节仍需专业审校后方可用于正式合同签署。 【GEMINI】这是一份极高水准的法律翻译。译者不仅在语言转换上达到了精确对等,更展现了对英美法系合同实务的深刻理解。特别是在处理通知起算点、日历日区分以及免责条款的法律效力延伸方面,表现出了资深法律翻译的专业素养。译文后的注释(Translator's Note)对关键风险点和术语选择进行了合理的法理说明,具有极高的参考价值。 【KIMI】该译文具备国际商事合同翻译的基本专业素养,核心术语选用总体正确,时间表达较为精确,文体正式。主要失分点在于:(1)罢工除外条款表述不够严谨,未采用标准英美合同的高覆盖表述;(2)擅自扩展免责范围,添加原文所无的'neither Party shall have any claim...'内容,违反结构忠实原则;(3)'thereafter'的时间起算点理解有误,将'知悉后15日'误作'事件发生后15日';(4)'good faith'未配合增强可执行性的惯用表述。建议在法律翻译中严格遵循'不增不减'原则,除外条款须采用经判例验证的标准表述,时间逻辑须逐字核对原文层次。

相关链接

您可以通过以下链接查看更多相关内容:

加载中...